A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER

Autores

  • Catherine Dumas Universidade Sorbonne Nouvelle-Paris 3/ França

DOI:

https://doi.org/10.18224/gua.v8i1.6480

Palavras-chave:

Tradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation.

Resumo

Neste artigo pretendo analisar a reflexão de Campos sobre e tradução de poesia para cotejá-la e, posteriormente, com o conceito e a prática da versão defendidos por Herberto Helder, mostrar como ambos os poetas encaram a tradução bem para além da polêmica da fidelidade ou da traição ao texto original, promovendo, no seu acto de traduzir, a criação duma linguagem poética, a leitura e a crítica do poema.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Catherine Dumas, Universidade Sorbonne Nouvelle-Paris 3/ França

Professora PHD da Universidade Sorbonne Nouvelle-Paris3/ França.

Referências

ALIGHIERI, D. 6 cantos do Paraíso. Tradução de Haroldo de Campos. ed. Bilingüe. Instituto Italiano de Cultura. São Paulo: Editora Fontana, 1976.

CAMPOS, H. de. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica: metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CAMPOS, H. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. FALE/UFMG. Belo Horizonte: Viva Voz, 2011.

ECO, U. L’Œuvre ouverte, Points, 1965. Obra Aberta: Forme e Indeterminação Na Poética Contemporânea. Editora Pertspectiva, 1971.

FABRI, A. Präliminarien zu einer Theorie der Literatur, Augenblick. n. 1, Stuttgart-Darmstadt, mar. 1958.

GONTIJO FLORES, G. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic, Circuladô. Tradução como criação e crítica. Risco editorial, ano 4, n. 5, set. 2016.

HELDER, H. Ouolof: poemas mudados para o português por Herberto Helder. Lisboa: Assírio & Alvim, 1997.

HELDER, H. Photomaton & vox. Lisboa: Assírio & Alvim, 1995.

HELDER, H. O bebedor nocturno: poemas mudados para o português. Porto: Porto Editora, 2015.

MESCHONNIC, H. Duas implicações políticas da linguagem na configuração do mundo. Poética do Traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.

SCHERER, J. Le “Livre” de Mallarmé. Premières recherches sur les documents inédits.1957, nova ed. acrescentada. Paris: Gallimard, Collection Blanche, 1978.

Downloads

Publicado

11.12.2018

Como Citar

DUMAS, C. A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER. Revista Guará - Revista de Linguagem e Literatura, Goiânia, Brasil, v. 8, n. 1, p. 21–30, 2018. DOI: 10.18224/gua.v8i1.6480. Disponível em: https://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480. Acesso em: 28 mar. 2024.

Edição

Seção

Artigos