As Deformações Bermanianas em Hamlet

Autores

  • Tiago Marques Luiz UFSC

DOI:

https://doi.org/10.18224/gua.v6i1.5680

Resumo

Resumo: a tradução do humor está sujeita um conhecimento significativo do tradutor do assunto e da sua própria época, já que em determinado momento, faz-se necessário que o tradutor, por meio da sua imaginação e perspicácia, recrie determinadas passagens em função do entendimento contemporâneo do objeto cômico. O presente trabalho pretende analisar a conservação do humor em uma breve passagem da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare, traduzida por Millôr Fernandes em 2011 e Carlos Alberto Nunes em 2011. A edição usada como original é a Oxford Shakespeare e a base teórica para este estudo se debruça nas tendências deformativas de Antoine Berman. Palavras-chave: Performance. Imaginação. Hamlet. Ironia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tiago Marques Luiz, UFSC

UFSC.

Downloads

Publicado

14.06.2017

Como Citar

LUIZ, T. M. As Deformações Bermanianas em Hamlet. Revista Guará - Revista de Linguagem e Literatura, Goiânia, Brasil, v. 6, n. 1, p. 124–138, 2017. DOI: 10.18224/gua.v6i1.5680. Disponível em: https://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/5680. Acesso em: 28 mar. 2024.